• CALENDRIER
    • March 2010
      M T W T F S S
      « Feb    
      1234567
      891011121314
      15161718192021
      22232425262728
      293031  
2010 11 February

Chinese New Year

Chinese New Year? Why Geek-Trend is talking about this topic while usually tackling into technology.

The reason is quite simple since our suppliers are based in SE Asia. Consequently, we won’t able to deliver in the same  time. Rest assured, this is only temporary. For us the opportunity to focus on Chinese New Year, which gives rise to very pretty street shows.


You can find much more on Flickr: “Chinese New Year” (6253 pix).

How to wish an Happy New Year to your Chinese suppliers?

The Chinese New Year is often accompanied by loud, enthusiastic greetings, often referred to as 吉祥話 (jí xiáng hùa) , or loosely translated as auspicious words or phrases. Some of the most common examples may include:

simplified Chinese: 新年快乐traditional Chinese: 新年快樂pinyin: xīn nián kuài lè; Hokkien POJ: Sin-nî khòai-lo̍k; Cantonese: san1 nin4 faai3 lok6. A more contemporary greeting reflective of western influences, it literally translates from the greeting “Happy new year” more common in the west. But in northern parts of China, traditionally people say simplified Chinese: 过年好traditional Chinese: 過年好pinyin: guò nián hǎo instead of simplified Chinese: 新年快乐traditional Chinese: 新年快樂, to differentiate it from the international new year. And 過年好 can be used from the first day to the fifth day of Chinese new year. However, 過年好 is considered too short and therefore too ordinary a greeting.

Kung Hei Fat Choi at Lee Theatre Plaza, Hong Kong

simplified Chinese: 恭喜发财traditional Chinese: 恭喜發財pinyin: gōng xǐ fā cái; Hokkien: Keong hee huat chye (POJ: Kiong-hí hoat-châi); Cantonese: Gung1 hei2 faat3 coi4; Hakka: Gong hei fat choi, which loosely translates to “Congratulations and be prosperous”. Often mistakenly assumed to be synonymous with “Happy new year”, its usage dates back several centuries. While the first two words of this phrase had a much longer historical significance (legend has it that the congratulatory messages were traded for surviving the ravaging beast of Nian, although in practical terms it may also involve surviving the harsh winter conditions), the last two words were added later as ideas of capitalism and consumerism became more significant in Chinese societies around the world. The saying is now commonly heard in English speaking communities for greetings during Chinese New Year in parts of the world where there is a sizable Chinese-speaking community, including overseas Chinese communities that have been resident for several generations, relatively recent immigrants from Greater China, and those who are transit migrants (particularly students).

Numerous other greetings exist, some of which may be exclaimed out loud to no one in particular in specific situations. For example, as breaking objects during the new year is considered inauspicious, one may then say 歲歲平安 (suì suì píng ān) immediately, which means everlasting peace year after year. 歲 (Suì, meaning “age”) is homophonous with 碎 (meaning “shatter”), in demonstration of the Chinese love for wordplay in auspicious phrases. Similarly, 年年有餘 (nián nián yǒu yú), a wish for surpluses and bountiful harvests every year, plays on the word yú to also refer to 魚 (meaning fish), making it a catch phrase for fish-based Chinese new year dishes and for paintings or graphics of fish that are hung on walls or presented as gifts.

These greetings or phrases may also be used just before children receive their red packets, when gifts are exchanged, when visiting temples, or even when tossing the shredded ingredients of yusheng particularly popular in Malaysia and Singapore.

Children and teenagers sometimes jokingly use the phrase (Traditional Chinese:恭喜發財,紅包拿來, Simplified Chinese: 恭喜发财,红包拿来) (Mandarin PinYin: gōng xǐ fā cái, hóng bāo ná lái) (Cantonese: 恭喜發財,利是逗來), roughly translated as “Congratulations and be prosperous, now give me a red envelope!”

Back in the 1970s, children in Hong Kong used the saying: 恭喜發財,利是逗來,伍毫嫌少,壹蚊唔愛 (Cantonese), roughly translated as, “Congratulations and be prosperous, now give me a red envelope, fifty cents is too little, don’t want a dollar neither.” It basically meant that they disliked small change – coins which were called “hard substance” (Cantonese: 硬嘢). Instead, they wanted “soft substance” (Cantonese: 軟嘢), which was either a ten dollar or a twenty dollar bill.” (Source: Wikipedia)

FYI, this is Tiger’s year … RRRRRrrrrr


Email This Post Email This Post Print This Post Print This Post
2009 2 December

It X’Mas ! Geek-Trend launches special offers

<sorry, this article is only available in french>

C’est bientôt Noël !

Dans moins d’un mois, vous pourrez ouvrir fébrilement vos cadeaux au pied du sapin, bien au chaud à côté de la cheminée, avant de vous prélasser sur votre peau de bête en sirotant un petit verre de champagne. Mais pour le moment, vous courrez probablement les magasins pour ravir vos proches.

Geek-trend pense à vous, et baisse les prix de son univers photo.

L’occasion du moment est sans aucun doute le Nikon D5000.

L’engagement Geek-trend : vous proposer de nombreux kits variés, pour tous les goûts, et au meilleur prix du web.

Jusqu’à fin décembre, Geek-Trend vous offre également une Carte SD ou CompactFlash 8 Go pour tout appareil photo réflex acheté !

Carte SD Sandisk Ultra II 8 Go :

Quand la vitesse est vraiment cruciale, les photographes exigeants choisissent la carte SanDisk Ultra II SD. Sa rapidité est telle que vous ne manquerez plus une seule photo. Si robuste que les conditions extérieures ne sont plus jamais sources de problème.

Fonctionnalités avancées :

  • Vitesse de lecture séquentielle minimale de 15 Mo/s pour un affichage des images et un transfert des données ultra rapides
  • Faible consommation énergétique pour une plus longue autonomie

CompactFlash Pretec 233X 8 Go :

La carte CompactFlash Pretec 233x est votre partenaire idéal. Plus rapide qu’une carte SD standard, elle vous offre des performances accrues dans toutes les situations.

Fonctionnalités avancées :

  • 233x – 35MB/S
  • 8 Go

Pourquoi attendre ?


Email This Post Email This Post Print This Post Print This Post
2009 30 October

Geek-Trend on video

During e-commerce fair, in Paris, Alexis Dayon, Geek-Trend’s co-owner, got interviewed by Laurent Esposito, Tivipro’s co-owner.

Alexis Dayon presents Geek-Trend’s concept and spirit : a community e-commerce website, consumer friendly.


Email This Post Email This Post Print This Post Print This Post
2009 21 September

Congrats all Bulkypix team for Milthon

Congrats all Bulkypix team for winning Milthon 2009 Revelation Award Hysteria Project.

image002image004image006

Congrats also to other winners:

2009 Game of the year
ColorZ
Wii –  Exkee

Best console game
ColorZ
Wii –  Exkee

Best mobile game
Globulos
Nintendo DS –  GlobZ

Best PC/Mac Game

Cities XL
Monte Cristo Games

Best GUI
Asobo Studio
FUEL – PS3/XBOX 360

Best audio
Pastagames
Maestro ! Jump in Music – Nintendo DS

Best scenario
Lexis Numérique
Metropolis Crimes – Nintendo DS

Best young-purpose game
Simply-Land
Web – Pinpin Team


Email This Post Email This Post Print This Post Print This Post
2009 8 September

Tonight our first Paris connect party “special blogger”

Ce soir nous participons à notre première soirée connect “Spéciale Blogueur” organisé par PowerOn

L’évènement va se dérouler au pied de la Tour Eiffel et déjà 124 personnes sont inscrites.

Au menu de la soirée nous avons :
- Des rencontres
- Du contenu intéressant : “Comment activer votre réseau social en ligne !”
- Un jeu de networking
- Un buffet tip top
- D’autres surprises

C’est un peu l’inconnu pour nous mais nous sommes persuadés d’y faire des rencontres enrichissantes.

Si vous souhaitez nous rencontrer ; Benoit, Mallory et moi seront présent et serions ravis de discuter avec chacun d’entre vous.

Cliquer ici si vous souhaitez participer à la soirée.


Email This Post Email This Post Print This Post Print This Post