• CALENDRIER
    • March 2010
      M T W T F S S
      « Feb    
      1234567
      891011121314
      15161718192021
      22232425262728
      293031  
2010 20 February

Need some advices on digital imaging products? Call Geek-Trend

Need some advices to buy your electronic stuff?

Choose a digital camera, choose a smartphone or choose a camcorder is not so easy. Regarding amount spent, you want to be sure to make the best choice.

How to contact Geek-Trend team anytime?

  • Phone number: 00.33.952.067.716
  • Fax number: 00.33.957.067.716
  • By mail: Geek-Trend SAS-25 rue de Ponthieu-75008 Paris-France
  • On our website,  Contact form
  • Through Skype: Geek-Trend

Email This Post Email This Post Print This Post Print This Post
2010 11 February

Chinese New Year

Chinese New Year? Why Geek-Trend is talking about this topic while usually tackling into technology.

The reason is quite simple since our suppliers are based in SE Asia. Consequently, we won’t able to deliver in the same  time. Rest assured, this is only temporary. For us the opportunity to focus on Chinese New Year, which gives rise to very pretty street shows.


You can find much more on Flickr: “Chinese New Year” (6253 pix).

How to wish an Happy New Year to your Chinese suppliers?

The Chinese New Year is often accompanied by loud, enthusiastic greetings, often referred to as 吉祥話 (jí xiáng hùa) , or loosely translated as auspicious words or phrases. Some of the most common examples may include:

simplified Chinese: 新年快乐traditional Chinese: 新年快樂pinyin: xīn nián kuài lè; Hokkien POJ: Sin-nî khòai-lo̍k; Cantonese: san1 nin4 faai3 lok6. A more contemporary greeting reflective of western influences, it literally translates from the greeting “Happy new year” more common in the west. But in northern parts of China, traditionally people say simplified Chinese: 过年好traditional Chinese: 過年好pinyin: guò nián hǎo instead of simplified Chinese: 新年快乐traditional Chinese: 新年快樂, to differentiate it from the international new year. And 過年好 can be used from the first day to the fifth day of Chinese new year. However, 過年好 is considered too short and therefore too ordinary a greeting.

Kung Hei Fat Choi at Lee Theatre Plaza, Hong Kong

simplified Chinese: 恭喜发财traditional Chinese: 恭喜發財pinyin: gōng xǐ fā cái; Hokkien: Keong hee huat chye (POJ: Kiong-hí hoat-châi); Cantonese: Gung1 hei2 faat3 coi4; Hakka: Gong hei fat choi, which loosely translates to “Congratulations and be prosperous”. Often mistakenly assumed to be synonymous with “Happy new year”, its usage dates back several centuries. While the first two words of this phrase had a much longer historical significance (legend has it that the congratulatory messages were traded for surviving the ravaging beast of Nian, although in practical terms it may also involve surviving the harsh winter conditions), the last two words were added later as ideas of capitalism and consumerism became more significant in Chinese societies around the world. The saying is now commonly heard in English speaking communities for greetings during Chinese New Year in parts of the world where there is a sizable Chinese-speaking community, including overseas Chinese communities that have been resident for several generations, relatively recent immigrants from Greater China, and those who are transit migrants (particularly students).

Numerous other greetings exist, some of which may be exclaimed out loud to no one in particular in specific situations. For example, as breaking objects during the new year is considered inauspicious, one may then say 歲歲平安 (suì suì píng ān) immediately, which means everlasting peace year after year. 歲 (Suì, meaning “age”) is homophonous with 碎 (meaning “shatter”), in demonstration of the Chinese love for wordplay in auspicious phrases. Similarly, 年年有餘 (nián nián yǒu yú), a wish for surpluses and bountiful harvests every year, plays on the word yú to also refer to 魚 (meaning fish), making it a catch phrase for fish-based Chinese new year dishes and for paintings or graphics of fish that are hung on walls or presented as gifts.

These greetings or phrases may also be used just before children receive their red packets, when gifts are exchanged, when visiting temples, or even when tossing the shredded ingredients of yusheng particularly popular in Malaysia and Singapore.

Children and teenagers sometimes jokingly use the phrase (Traditional Chinese:恭喜發財,紅包拿來, Simplified Chinese: 恭喜发财,红包拿来) (Mandarin PinYin: gōng xǐ fā cái, hóng bāo ná lái) (Cantonese: 恭喜發財,利是逗來), roughly translated as “Congratulations and be prosperous, now give me a red envelope!”

Back in the 1970s, children in Hong Kong used the saying: 恭喜發財,利是逗來,伍毫嫌少,壹蚊唔愛 (Cantonese), roughly translated as, “Congratulations and be prosperous, now give me a red envelope, fifty cents is too little, don’t want a dollar neither.” It basically meant that they disliked small change – coins which were called “hard substance” (Cantonese: 硬嘢). Instead, they wanted “soft substance” (Cantonese: 軟嘢), which was either a ten dollar or a twenty dollar bill.” (Source: Wikipedia)

FYI, this is Tiger’s year … RRRRRrrrrr


Email This Post Email This Post Print This Post Print This Post
2009 18 December

Geek-Trend secured website?

We noticd that web users searched in Google “Geek-Trend secured website?”

In order to answer this question, we Afin de répondre à cette question, nous tenions à vous apporter plus de précisions.

Who are we?

We are a start-up, founded in 09′ August and registered in Paris.

We are two co-founders: Alexis Dayon / Benoît Dufleit

We deliver more explanation about us.

On Société.com, you find back all legal information details regarding our identity (Geek-Trend Legal Information)

Secured payment

3D Secure & TLS allow us to guaranty a 100% safe and secure payment.

We explain you all on: Geek-Trend.com SecuredPayment

For any others questions?

Do not hesitate to contact us by email: contact@geek-trend.com or by Skype at Geek-Trend if you want further explanation.

Besides, inour website footer, meaning below homepage, you will find all you are searching for.

Up to you to tell us if Geek-Trend is secured or not.


Email This Post Email This Post Print This Post Print This Post
2009 10 December

Geek-Trend reinforce its different webpartnerships with bloggers

Following our communication strategy with Philipe Laganne through his 2 blogs:

We have decided to renew this experience.

Consequently, Geek-Trend is very glad introduce its new partners:

Again and always website dealing with mobility, ;) , through:

In order to sump, we make things easy for you through Twitter:

http://twitter.com/GeekTrend/nos-partenaires

And soon, we hope to make other announcements.

If your blog deals with  products we sell, please feel free to contact us.


Email This Post Email This Post Print This Post Print This Post
2009 30 October

Beta live: Geek-Trend.com (360°)

Today, October 2009, 30th, Geek-Trend.com is live.

You could find our selection of audio, video, digital imgaing and mobiles products and all our premium services.
Following several months of implementation and reflexion, administrative tasks …

Beta-test Geek-Trend and give us your feedback as cyber-consumer, geeks, web experts in order to improve our website.

As  Zenon d’Elée said: “Nature gives us two ears and only one tong in order to listen more and talk less.

Make up your mind!

See you soon on Geek Trend.com!


Email This Post Email This Post Print This Post Print This Post